Включение во французский словарь гендерно-нейтрального местоимения вызвало массовое недовольство

3

Париж, 11 января 2022 г.

Фото: Unsplash В популярный и авторитетный словарь французского языка «Le Petit Robert» («Маленький Роберт») недавно было внесено гендерно-нейтральное личное местоимение «iel», представляющее собой слияние местоимений мужского «il» (он) и женского рода «elle» (она) в единственном числе. Но это нововведение не понравилось многим французам, пишет британская газета “Christian Today” со ссылкой на французские СМИ.

Некоторые расценивают данный шаг как навязывание американской политкорректности французскому обществу и культуре, а другие – как карикатуру, издевательство над французским языком. Дело в том, что французский, как и другие романские языки, гендерно ориентированный и находится в рамках традиционной бинарной системы. Большинство существительных французского языка либо мужского (например «книга», «шляпа»), либо женского (например, «стол», «коронавирус») рода.

Это уже не первая попытка сделать французский или другие «романтические» языки гендерно-нейтральными. Эти усилия, как правило, ни к чему не приводят. Для носителей и хранителей языка слишком многое поставлено на карту. Особенно это касается французов, которые считают, что попытки обезличить «язык любви» (французский) нацелены на превращение его «в язык алгебры».

Защита рода и пола в романских языках — не просто приверженность традициям. Многие считают, что проявление двух гендерных начал во французском языке является неотъемлемой частью его красоты.

Так, первая леди Франции Брижит Макрон отреагировала на появление в словаре нового гендерно-нейтрального местоимения следующими словами: «У нас красивый язык! И уместны лишь два местоимения – он и она».

Во французском языке каждое существительное, от профессий до предметов домашнего обихода, имеет либо мужской, либо женский род, как и предшествующие им артикли. В случае, когда слово может подразумевать лиц как мужского, так и женского пола (например, люди и животные), соответствующие артикли и окончания мужского и женского рода устраняют любую возможную путаницу. Так, политический кандидат-мужчина во французском языке является «кандидатом», а кандидат-женщина — «кандидаткой».

В защиту своего нововведения представители словаря «Le Petit Robert» утверждают, что предложенное ими местоимение — способ отразить мир таким, какой он есть сейчас. Кроме того, по их мнению, языку свойственно постоянно развиваться и меняться.

С ними категорически не согласен министр национального просвещения Жан-Мишель Бланке, который в прошлом месяце написал на своей странице в Твиттере, что «инклюзивность — не есть будущее французского языка».

Другие, как например депутат французского парламента Франсуа Жоливе, расценивают этот шаг как нападение на саму Францию, обвиняя авторов словаря в «активизме за дела, не имеющие ничего общего с нашей страной». Политик обратился в основанную еще кардиналом Ришелье «Французскую академию», уже почти 400 лет являющуюся стражем французского языка и литературы, с просьбой запретить то, что он назвал «одиночной кампанией» и очевидным идеологическим вторжением с целью осквернения единого родного языка французов и подрыва его влияния.

Как сообщают СМИ, к протесту уже присоединились Марин Ле Пен, Эрик Земмур и другие политики правого толка, в то время как представители трансгендерного сообщества поддержали введение в обиход местоимения “iel”.

Источник: https://www.christiantoday.com/article/the.french.resist.another.revolution.of.words/137923.htm

источник

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ